Dido de Marlowe, traducida por primera vez al castellano

143DidoP
Por Antonio Tausiet
www.tausiet.com

        Primera traducción mundial al castellano de Dido, reina de Cartago, la única obra de teatro de Marlowe que quedaba sin verter a este idioma.

    Se publica en 2014 como homenaje a los 450 años del nacimiento de Christopher Marlowe y en conmemoración del bimilenario del emperador César Augusto, fundador de Zaragoza, a quien Virgilio dedicara la Eneida, en la cual se basa Dido, reina de Cartago. La traductora, Mónica Maffía, también se hace cargo de las notas aclaratorias.

     La versión se publica primero como e-book diseñado por Martín Tozer y ya está disponible en Amazon:Dido, reina de Cartago.

    Próximamente, con más detalle de notas, prólogo de Carlos Fos y palabras preliminares de Antonio Tausiet*, saldrá en papel editada por Nueva Generación bajo la mirada cuidadosa de Oscar López. La portada está basada en un cuadro del pintor argentino Jorge Roiger, que integraba el Grupo Informalista Argentino junto a Alberto Greco, Kenneth Kemble, López Anaya, Clorindo Testa y otros, una tendencia que, años después, tuvo su réplica en Europa. Roiger trabaja actualmente con fotografías intervenidas con óleos y un detalle de su obra de última generación “Noche estrellada sobre el pantano” ilustra la portada.

Noticia en el diario Tiempo argentino

*Nota preliminar de Antonio Tausiet:

    Corría el año 2009 y me propuse leer y comentar todos los textos escritos por William Shakespeare. Una vez acabada esa labor, que volqué en un blog (Shakespeare total) que anda hoy por el millón de visitas, creí conveniente añadir también a mi lectura las obras de Christopher Marlowe. Fue entonces cuando caí en la cuenta de que, dado mi desconocimiento del inglés, me resultaba imposible completar esa segunda tarea: todavía quedaba una obra sin versión española del primer gran autor del teatro inglés: Dido, reina de Cartago.

   En diciembre de 2011, la argentina Mónica Maffía se puso en contacto conmigo para informarme de su traducción y publicación de la obra Eduardo III de William Shakespeare (Ediciones Corregidor, 2010), galardonada con el Premio Mayor «Teatro del Mundo» que otorgan 65 investigadores de la Universidad de Buenos Aires. Enseguida le propuse que volcase al castellano ese único drama sin traducir, después de casi medio milenio de ser escrito.

    Mónica aceptó el reto encantada, y durante los dos años siguientes estuvimos llamando a las puertas de diferentes instituciones culturales, tanto españolas como americanas, para lograr la ayuda económica necesaria para el proyecto.

    Por fin, en diciembre de 2012, el Instituto Nacional de Teatro de Argentina otorgó un subsidio para la traducción. Mónica se puso manos a la obra y a lo largo de 2013 la fue llevando a cabo. De modo que en febrero de 2014, la edición estaba terminada. Han sido dos años de tesón, por los que hemos de felicitarnos. Un hueco en la historia de la difusión literaria ha sido rellenado. Enhorabuena.

Artículos relacionados :